英語口譯速記如何練習?

发布时间:2018-08-08 14:42:30 编辑:Admin 手机版
【BTI學生,交傳尚可,目前練習同傳中。有過大型雙語主持及活動現場口譯經歷,做過美帝高校訪問團來武大的座談會翻譯,多個國際夏令營誌願者。首先鬥膽說一句,上海中口和高口這種可以做好充分準備的口譯考試,過了並不能說擅長口譯或是在這方面基礎過硬。除了catti2這種專業口譯之外,中高口就跟托福一樣,專註兩個月背下分塊詞匯,刷刷真題,即使非英語或是翻譯專業的學生也可以通過。就我個人為數不多的經歷來看,真正過硬的口譯除了要經過系統的筆記法、短期記憶訓練之外,還需要良好的身心素質,要知道在電腦前練口譯和真正上場完全是兩回事。簡單地分點羅列一下→_→
 
1、保持訓練量,聽譯材料要多元化。比如我們專業課中的英漢視譯和口譯基礎,在開始時都拿國內外領導人的演講和致辭訓練,導致一學期下來,外交、經貿方面的語段十分熟悉可以張口就來,但是其他方面諸如文化、旅遊、法律等就比較薄弱。當…當然,之後每一板塊都會有一門專業課專門訓練……淚。口譯的語感和反應速度真的是三天不練,自己知道,一周不練,老師知道,一月不練,自己都想對自己說一聲你個渣渣……暑假過後真實的故事。
 
2、學過筆記法的速記符號系統後,不要拘泥於速記,畢竟做口譯時的目的是翻譯出盡可能完整的信息點,而不是展示完整的筆記。用你自己的方法記下信息點,同時註意培養短期記憶能力。比較好的訓練方法是聯想記憶、動態記憶等,詳細參見蘇偉 鄧軼編著《口譯基礎》。
 
3、無時無刻都要培養口譯意識……比如我們宿舍都是刷劇黨,有時候日常對話都會突然轉換成英語,或者提到某個話題某個詞條會討論這要怎麽翻譯或是用一種蛇精病的方式簡單粗暴地表達意思。在生活中做好儲備十分重要。然後你就可以在應付臨時口譯場合時,稍微不……額不那麽戰五一點。印象最深的是我有次主持一場音樂會,弦樂四重奏,四位演奏家都是外國人。當時只準備了雙語串詞,完全沒想到演奏結束後的跟觀眾互動提問環節需要口譯。為了防止排風扇的聲音影響樂聲,大廳裏未開暖氣,零度的天氣我穿著小禮服,腦子已凍木還沒有準備速記本,觀眾的一大串話也不會停下給你翻譯的時間……還好氣氛很輕松,在場學生也都能聽得懂大意,只要翻出信息點即可,但事後還是覺得自己既不專業,十分戰五= =【2015.3.15補充…】3.12在DKU有一個Empire and Language International Workshop,我是翻譯之一…因為前來參加研討會的學者來自中美日韓,很多人都精通四門語言中的三種,因此現場翻譯的任務是,用英語翻譯討論環節的問題,教授們可用自己的母語回答,精通多語的教授們再幫助溝通。但是……歷史總是驚人的相似……我負責某位臺灣教授的發言,但她是唯一能聽懂英語卻只能用日語或中文做演講的教授……於是……我完成了一次木有譯前準備的臨場交替傳譯。教授十分interpreting-friendly,幾乎三句話一停,所以有驚無險……下場後,同為誌願者的同學表示你好厲害,她說的中文因為專業性太強了我都聽不懂你是怎麽做到立刻翻譯成英語的→_→我表示我其實也沒意識到剛才說了什麽,真是哈子卡西= =但幸好我前一天晚上似乎有預感,看完了教授這篇演講的論文全文(中文),因此至少心中有數。因此還是那句話,無時無刻都要培養口譯意識!!要能做到別人說你行你上啊你說我行就我上!!重要的事情說三遍,就算看兩會記者會也要註意外交部翻譯的措辭和反應!!無時無刻都要做好準備不然就哈子卡西了!!!5、最後總結,練口譯總的來說就是一個不斷覺得自己是戰五渣,但是即便是戰五渣也要努力變得不那麽渣的過程……路漫漫兮,與君共勉。--------------------------------------------2015.1.1我是補充的分割線---------------------------------------------------------新年第一天處理各種消息,來補充一下~順便激勵自己新的一年不能懈怠TAT高口這個東西…戰線過長以及考試方不太為考生著想,比如成績單和高口證都不會快遞給你,拿成績、報名、拿準考證、拿最後的證書都要去指定代理培訓機構之類……真的很麻煩,建議同等水平的同學轉投人事部三級口譯。我是因為準備明……哦今年考二級口譯,才報了上海高口。之前沒有上過輔導班,個人覺得如果掌握了口譯筆記法,自己練習真題就可以了。雖然我前面也提到過,高級口譯證並不是成為合格譯員的充分必要條件,但考試的壓力會激勵你在備考期間勤加練習,從而在某一領域取得進步。至少對我來說是這樣。14.9.14高口筆試。暑假雖然沒有特別準備,但一直在做美劇無字幕觀看、外交部記者會同步交傳等積累。考前準備大約二十天,認真準備一個星期。前五年十套真題除了主觀閱讀實在太懶了放棄之外,聽力部分刷了兩遍……總分215+,聽力A44/50,聽力B46/50。所以……像我這樣有基礎又要臨時抱佛腳的,強烈建議著重練習聽力!畢竟口試考察的也是聽譯能力呢。14.11.22高口口試。很認真地準備大約……兩周。方法是把每一次的真題練習錄!下!來!錄下來你就知道自己口譯得多渣了!!然後因為哈子卡西就會加倍努力……而且錄音會對接下來著重加強的地方有一個明確的導向,也會暴露很多你根本沒有意識到的問題。比如很多公開講話都會用到的稱謂President XXX,我聽了自己的錄音才意識到每次都會說成Mr. President XXX…以及把independent innovation說成有道詞典風的self-innovation我也是微醺……這些問題都是要聽自己的錄音才會記住不會再犯的!所以即便是抽簽到第一組第一個會被當靶子的位次,也順利過關了……昨天和一個同傳前輩學姐一起跨年,聊到口譯這個東西半個月不碰就跪……學姐說她上個月坐了一場很辛苦的會之後半個月疏於練習,學校的同傳專業課考試就覺得反應跟不上……嘛,新的一年,打上這行字的同時,希望能和所有外語和翻譯愛好者們一起努力,通過練習和實踐讓自己離職業同傳近一點。希望有一天,可以在booth裏用《全職高手》裏葉神的語氣說一聲:
 
“我可是職業翻譯,你以為呢?”
本文已影响0
+1
0